Mt 1,19-20: „zamierzał oddalić Ją potajemnie. Gdy powziął tę myśl…”
Józef, zorientowawszy się o ciąży Maryi przeżywa wstrząs. Filolog Filip Taranienko zauważa, że greckie słowo „eboulethe” można przetłumaczyć jako „zechciał”, „poważnie rozważał jakąś decyzję”. Jednak między zamiarem a czynem istnieje różnica, eksponowana przez słowo: „enthymethentos” – w tłumaczeniu BT – „powziął myśl”, również „roztrząsał”, „przeżywał głęboki wstrząs”. Jak pisze Taranienko:
„Czasownik ten pochodzi od rzeczownika thymos („wola”, „pożądanie”, „gniew”), który z kolei pochodzi przypuszczalnie od czasownika thyo, oznaczającego „składanie ofiary”, „zabijanie ofiary” (tj. ofiarnego zwierzęcia). Obraz etymologiczny wydaje się bardzo wymowny i adekwatny: Józef zmaga się z perspektywą rezygnacji z miłości do Maryi – z ofiarnym „zabiciem” tej miłości przez oddalenie umiłowanej. Taka interpretacja pokazywałaby ogrom jego wewnętrznej walki uczuciowej, rozumowej i umysłowej.”
„Trzeba kochać, kochać, kochać i nic więcej.” św. o. Pio